Title | [활동보고서 - 유라시아트랙] 마그넷팀 8 | ||||
---|---|---|---|---|---|
Writer | 로컬리티센터 | Date | 17-07-12 14:45 | Read | 4,178 |
본문
In-depth Research Project(5)
(이어서)
<심층주제> 러시아어의 언어적 특징, 러시아어 방언, 러시아에서의 영어 사용
러시아어는 유라시아에서 가장 지리적으로 널리 쓰이고 있는 언어이다. 또한 UN에서 채택하고 있는 6개 공용어 중 하나로써 그 위상을 가지고 있다. 러시아어의 뿌리는 약 기원전 1000년 전 시작되었고, 여러 세대에 걸쳐서 오늘날의 현대 러시아어에 이르기까지 끊임없이 변모되고 발달되어왔다. 러시아어의 자연적인 발달의 결과 중 한 가지는 다양한 형태의 방언의 양상을 보인다. 대부분의 학자들은 방언이 나타나는 양상을 한 지역을 기준으로 두 지역으로 나누고 있는데, 그것은 끊임없이 변화 발달하는 모스크바를 중심으로 그 이북지역과 남부지역이 바로 그 분류이다.
러시아어는 전 세계적으로 가장 많이 사용되는 슬라브어이다. 통상적으로 오늘날 우리가 사용하는 러시아어가 17세기부터 존재해왔다는 통념이 널리 퍼져있지만, 러시아어의 뿌리가 되는 기초적인 슬라브 언어는 11세기부터 존재해왔다.
러시아에서 연구자들이 조사한 바에 따르면 러시아어를 모국어로 하는 인구는 약 1억 7천 5백만명에 달하고, 이에 더하여 세계에서 약 10억명의 인구가 러시아어를 제 2의 언어로 구사하고 있다. 과거 초강대국으로써의 소비에트 연방의 위상은 러시아어가 UN과 같은 국제기구에서 공용어로써의 위상을 얻을 수 있도록 하는데 있어서 중요한 역할을 하였다.
러시아어의 주요 특징 및 러시아어 이용 인구 분포
러시아어 알파벳은 33개의 문자로 구성되어 있다. 러시아어 문자들은 몇 가지 방식으로 부호체계를 이룬다. 러시아 정부에서 채택한 표준 부호체계가 있음에도 불구하고 이러한 표준 부호체계를 사용하는데 있어서 이 기준에서 벗어나는 많은 경우가 발생한다.
러시아어에는 3개의 성, 남성, 여성, 중성이 있다.
또한 러시아어에서의 단어는 기본적으로 대격, 여격, 생격, 조격, 전치격, 주격 이렇게 6가지로 격변화를 할 수 있다. 하지만 몇몇 경우의 러시아어 명사에서는 호격이 쓰이기도 한다.
또한 러시아어는 영어처럼 과거, 현재, 미래 3가지로 시제를 구분한다. 하지만 몇몇 학자들이 러시아어에는 영어와 같은 언어로는 번역될 수 없는 다른 시제가 존재한다고 주장하면서 러시아어 시제에 관한 많은 논쟁이 있었다. 러시아어의 동사는 4가지 형태로 해석될 수 있다.
러시아어는 가장 배우기 어려운 세 가지 언어 중에서도 가장 어려운 언어로 알려져 있다. 그 이유는 러시아어에서는 다양하게 구분되는 자음, 그리고 다른 미미한 변형을 보이는 형태들이 존재하기 때문이다.
러시아어는 유럽 가장 넓은 지역에서 사용되는 언어로 알려져 있다. 러시아어를 구사하는 인구는 북아메리카 서부 몇몇 도시지역들과 다양한 유럽 국가들에 분포되어 있을 뿐 아니라 지구 극동부 지역에도 거주하고 있다.
러시아 이외의 다양한 국가(예를 들면, 벨라루스, 카자흐스탄, 키르기즈스탄, 몰도바, 투르크메니스탄, 우크라이나와 같은 국가가 있다.)에서도 러시아어를 공용어로 채택하고 있다. 또한 수백만의 러시아어를 구사하는 인구가 불가리아, 체코, 핀란드, 에스토니아, 이스라엘, 그리스, 독일, 노르웨이, 폴란드, 루마니아, 슬로바키아, 우르과이, 우르베키스탄에 분포되어 있다.
세계 전역에 퍼져있는 러시아어 이용자들은 많은 경우 소비자 집단을 이루고 있는 경우가 많다. 따라서 시장 경쟁이 치열한 오늘날, 이러한 소비자 집단을 겨냥하는 시장들은 자연스레 러시아어를 의사소통의 수단으로써 사용하게 되었다.
러시아, 영어를 배우게 된 계기와 과정
과거 러시아에서는 영어로 의사소통이 되는 경우가 극히 드물었다. 지금에 와서야 영어가 전 세계적 언어가 되었지만, 과거에는 러시아에 여행을 가서 러시아어를 하지 못하면 오히려 비난을 받는 경우가 더 많았다.
이렇듯 과거 러시아에서 영어로 의사소통이 잘 되지 않았던 근본적 이유는 소련붕괴 이전의 소련 체제의 영향이었다. 소련 당시 러시아에서는 독일어와 불어를 가르치는 학교도 많았으며, 영어를 교육하는 학교는 러시아 전체 학교의 약 50%에 불과했다. 심지어 영어를 가르치는 약 50%의 학교에서의 영어교육의 수준 역시 높지 않았다.
또한 소련의 폐쇄적인 성격도 러시아인들이 영어를 잘 하지 못하는 데에 한 몫 한 요소라고 할 수 있다. 소비에트 시기를 살았던 사람들은 외국인과의 영어 실습 기회가 매우 적었다. 영어를 가르치는 학교 내에서도 원어민과의 대화를 할 수 있는 기회가 거의 없었다. 또한 소비에트 당시 관광이 허용되었던 국가는 러시아어를 공용어로 채택하며 러시아어의 교육이 잘 되어있는 사회주의권 국가들로 국한되어 있었기 때문에 러시아어로 대화하고 영어로 의사소통 하는 경우 없이 오직 러시아어만으로도 여행하는데 있어서 어려움이 없었다. 하지만 이에 따라 영어를 사용하게 되는 기회도 사라져버린 것이다.
하지만 소련이 붕괴되고 현시대에 들어서면서 사회주의권 국가들 뿐 아니라 구소련 국가들에서 러시아어 교육이 점차 줄어들고 러시아어를 전혀 접하지 않은 세대들이 등장함에 따라 러시아 역시 이러한 새로운 상황에 발맞춰 국제 공용어이자 국가경쟁력인 영어에 관심을 기울일 수밖에 없는 상황에 이른 것이다.
과거 러시아에서 영어를 사용하기 시작했을 때에 특정 지역에서는 러시아만의 특징을 가진 약간 변형된 형태의 러시아식 영어가 사용되기도 했다. 러시아어식 영어는 과거 러시아인 공동체에서 사용되었으며, 주로 브루클린의 브라이턴 비치에 있는 러시아어 공동체에서 사용되었다. 러시아식 영어의 특징은 발음, 어휘, 문법 면에서 표준 영어와 차이가 나타나기도 했다. 그러나 최근 러시아에서 이렇게 독자적인 러시아식 영어는 거의 사용되지 않고 영어교육을 받은 대부분이 표준 영어를 구사한다. 그럼에도 불구하고 영어교육의 수준은 그리 많이 개선되지는 못한 실정이다.
우리는 한국의 방언적 특징을 조사하고 엘레나가 발표한 러시아어 방언에 대해서 이해한 것을 토대로 엘레나에게 질문하고 이야기를 듣는 방식으로 IRP 스터디를 진행했다. 우리는 그 과정에서 그저 조사하고 정보를 얻는 것에서 더 나아가 방언이 가지는 사회적 의의가 무엇일지, 또 그 문제점은 무엇일지를 우리 나름대로 찾고자 애썼다. 사실 방언, 사투리라는 것은 어떤 면에서 보면 너무나 귀찮은 문화적 요소처럼 느껴질 수 있다. 특히 외국인의 경우에는 타국의 언어가 통일된 하나의 표준어로만 들려와도 버거운데, 비슷한 듯 너무나 다른 방언을 들으면 굉장히 혼란스럽기 마련이다. 이러한 측면에서 보면 정말이지 방언은 그저 불편하기만 하다.
이러한 불편한 점에도 불구하고 방언이 과거부터 오늘날까지, 한 지역에서 뿐 아니라 모든 국가들에 있어서 사라지지 않고 계속해서 존재한다는 사실은 상당히 역설적으로 느껴진다. 하지만 방언이 사라지지 않고 계속 존재하는 이유는 방언에게는 계속 존재해야 할 만한 사회적 의의가 있기 때문일 것이다. 방언은 각 지역별로 그 지역만이 가지는 특성을 포함하여 그 지역별로 소속감, 연대감, 친근감을 느끼도록 하며 더 나아가 자신이 속해있는 지역에 대해 자긍심을 가지게 하는 연결고리 역할을 하고 있다. 지역 공동체는 공통된 문화를 공유함으로써 그들만의 고유한 문화를 창조하는데, 방언은 지역 공동체 내에서 공통된 언어구조를 바탕으로 공통된 정신과 생각을 바탕으로 고유 문화를 만들어낸다. 즉 지역별 특색을 반영하는 방언은 좁게는 지역별 전통과 풍습, 넓게는 민족성을 이해하는 데 도움을 주는 요소이다. 그러한 측면에서 보았을 때 방언은 지역의 고유한 문화와 역사, 향토색을 반영하는 문화유산이라고 할 수 있다. 이것이 우리가 방언의 여러 가지 불편한 점을 감수하고서라도 이것을 지켜 나가야하는 이유가 되는 것이다.
또 과거에, 그리고 지금까지도 종종 러시아에 가면 영어로 소통하는 것이 어려웠다는 이야기를 들은 적이 있었다. 조사 이전에는 러시아가 초강대국 소련으로서 가지고 있었던 자민족 우월주의적인 문화를 가지고 있어서 그렇지 않았을까 추측했었다. 실제로 우리가 추측했던 내용이 일정부분 사실이었다. 초강대국으로서 소련이 누리고 있던 사회주의적 국가로서의 위상이 과거 러시아인들에게, 그리고 현재 고령 인구층이 영어를 잘 구사하지 못하도록 한 요소였던 것은 분명하다. 하지만 러시아의 국제적 위상이 위축됨에 따라 이러한 상황도 바뀌었고, 엘레나의 이야기에 따르면, 요즘은 보통 독일어와 불어보다는 영어 위주의 언어 교육이 이루어지고, 영어를 구사하는 인구도 점점 늘어나고 있다고 한다. 변화하는 국제 정세에 순응하여 변화하는 러시아의 언어교육의 변화과정도 이해할 수 있었다. 언어적 특징은 그저 지역적 문화만 반영하는 것이 아니라 사회적, 국제적 환경까지도 반영하여 변화하는 과정을 포함한다는 것이 드러나는 부분이었다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.